[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"doc-detail-37328-pt":3,"doc-seo-37328-112":29},{"code":4,"msg":5,"data":6},0,"success",{"doc_id":7,"user_id":8,"nickname":9,"user_avatar":10,"doc_module":4,"category_id":11,"category_name":12,"doc_title":13,"doc_description":14,"doc_content":15,"file_id":16,"file_url":17,"file_type":18,"file_size":19,"view_count":4,"is_deleted":4,"is_public":20,"is_downloadable":20,"audit_status":20,"page_count":21,"language":22,"language_code":23,"site_id":24,"html_lang":23,"table_of_contents":25,"faqs":26,"seo_title":13,"seo_description":14,"update_tm":27,"read_time":28},37328,1649267921044,"Ava Thompson","https://us-avatar.wpscdn.com/avatar/1800007509477c92dfb?_k=1782875107921204101",26,"Contos e Romances","De Repente, é Ele","Tradução brasileira do romance “His, unexpectedly”, edição da Editora Gente (2013). O material reúne dados editoriais e bibliográficos (CIP, ISBN, autoria e tradução), além de um trecho do Capítulo 1. O texto acompanha Jenna em uma viagem de carro pela Califórnia, descrevendo paisagens e a rotina antes de retornar a Vancouver para o casamento da irmã. Entre reflexões sobre o passado, relações familiares e expectativa sobre “surpresas” do evento, o trecho estabelece o tom romântico e confessional da narrativa.","Gerente Editorial Mariana Rolier  \nEditora Marília Chaves  \nEditora de Produção Editorial  \nRosângela de Araujo Pinheiro Barbosa Controle de Produção Fábio Esteves  \nTradução Tatiana Leão  \nPreparação Gabriela Ghett  \nProjeto gráfico e diagramação Idée Arte e Comunicação  \nCapa  \nOsmane Garcia Filho  \nRevisão  \nAdriana Cristina Bairrada  \nFoto de Capa  \nAstra Production/ Getty Images Produção do e-book  \nSchäffer Editorial  \nÚnica é um selo da Editora Gente .  \nTítulo original: His, unexpectedly Copyright © 2011 Susan Lyons  \nTodos os direitos desta edição são reservados à Editora Gente.  \nRua Pedro Soares de Almeida, 114  \nSão Paulo, SP – cep 05029-030  \nTel.: ( 11) 3670-2500  \n[Site: www.editoragente.com.br](Site: www.editoragente.com.br)  \n[E-mail: gente@editoragente.com.br](E-mail: gente@editoragente.com.br)  \n\n| Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)\u003Cbr>(Câmara Brasileira do Livro, sp , Brasil) |\n| --- |\n| Fox, Susan\u003Cbr>De repente, é ele / Susan Fox ; tradução de Tatiana Leão. --São Paulo : Editora Gente, 2013.\u003Cbr>Título original: His, unexpectedly.\u003Cbr>ISBN 978-85-67028-04-0\u003Cbr>1. Romance canadense I. Título.\u003Cbr>13-05924 CDD-813 |\n| Índice para catálogo sistemático:\u003Cbr>1. Romances : Literatura canadense em inglês 813 |\n\nSumário  \nCapítulo 1  \nCapítulo 2  \nCapítulo 3  \nCapítulo 4  \nCapítulo 5  \nCapítulo 6  \nCapítulo 7  \nCapítulo 8  \nCapítulo 9  \nCapítulo 10  \nCapítulo 11  \nCapítulo 12  \nCapítulo 13  \nCapítulo 14  \nCapítulo 15  \nCapítulo  \n1  \nQue manhã de junho maravilhosamente perfeita: um trecho de estrada no litoral da Califórnia a se revelar diante de mim como uma faixa prateada, com o teto do meu velho MGB abaixado, uma viseira para proteger os olhos, a brisa do mar para esfriar meu rosto.  \nEstradas abertas signi cavam possibilidades. O que estaria por trás da próxima curva? Um pedaço de praia de areias brancas, um campo de reluzentes papoulas californianas corde laranja ou uma das vinhas, um falcão planando alto no céu azul-claro?  \nOu, para ser prática ao menos uma vez, um posto de gasolina. O Mellow Yellow estavaquase sem combustível.  \nÉ , eu dei um nome para o conversível amarelo manteiga que comprei aos dezoitoanos. Minha mãe costumava tocar a antiga música do Donovan quando minhas irmãs e eu éramos pequenas, e nós cantávamos juntas o refrão. Fato pouco conhecido sobre mamãe: embora agora ela fosse uma das melhores advogadas do Canadá, costumava tocar música dos anos 1960 para as lhas. Se levarmos em consideração como ela é agora, tão séria o tempo todo, eu mesma teria dificuldades em acreditar nisso.  \nHora de encarar a realidade. Pelo lado positivo, a estrada livre. Pelo lado nem tãopositivo, o m da estrada, a casa onde cresci em Vancouver, Colúmbia Britânica. Eu só voltava até lá uma ou duas vezes por ano. O mesmo se dava com as minhas duas irmãs mais velhas: minha família amava melhor à distância. No entanto, desta vez não tivemos opção. Nossa irmãzinha ia se casar.  \nQuando eu chegasse lá, ia rolar o mesmo papo de sempre.  \nJenna, não dá para acreditar que você continua dirigindo esta lata velha. Pelo menos diz que você não deu nenhuma carona no caminho. Estes seriam os meus pais. Nascidos para sepreocupar, para não dizer criticar.  \nVocê certamente levou o tempo que quis para chegar aqui. Graças a Deus a gente nãocontava mesmo que você zesse alguma coisa para o casamento. Minhas duas irmãs mais velhas, eresa e Kat , eram umas espertalhonas. Não que alguma delas realmente quisesse aminha ajuda, de qualquer forma.  \nQuanto a Merilee, eu podia ouvir o berro dela daqui: Jenna, eu sabia que você ia voltar para casa no meu casamento! No entanto, haveria alívio na voz dela, pois, na verdade, elanão tinha tanta certeza assim.  \nSim, a turma toda estaria na casa. Incluindo o bom e velho Matt , o noivo de Merilee, e  \n— surpresa!— alguns extras. Ao que parecia, Tree e Kat iam levar namorados para o casamento. Conhecendo essas duas, isso devia significar que levavam esses caras a sério.  \nAi, cara, ","cbCaig0TneEBCkgA","https://ap.wps.com/l/cbCaig0TneEBCkgA","pdf",1145146,1,272,"Portuguese","pt",112,"# Sumário\n## Capítulos 1 a 15","[{\"question\":\"De que trata a narrativa no trecho apresentado?\",\"answer\":\"O trecho segue Jenna durante uma viagem de carro, descrevendo o percurso pela Califórnia e a preparação para voltar a casa por ocasião do casamento da irmã.\"},{\"question\":\"Quem é responsável pela tradução e edição desta obra?\",\"answer\":\"A tradução é de Tatiana Leão, e há uma equipe editorial e de produção listada no material, incluindo nomes como Mariana Rolier (Gerente Editorial) e Marília Chaves (Editora).\"},{\"question\":\"O que torna o retorno de Jenna para o casamento diferente?\",\"answer\":\"Além das conversas familiares habituais, o texto menciona uma “surpresa”, sugerindo que a reunião terá convidados extras e novidades relacionadas a outras pessoas que levarão namorados.\"}]",1783050502,419,{"code":4,"msg":30,"data":31},"ok",{"site_id":24,"language":23,"slug":32,"title":13,"keywords":33,"description":14,"schema_data":34,"social_meta":85,"head_meta":87,"extra_data":89,"updated_unix":27},"de-repente-e-ele","",{"@graph":35,"@context":84},[36,53,67],{"@type":37,"itemListElement":38},"BreadcrumbList",[39,43,47,50],{"item":40,"name":41,"@type":42,"position":20},"https://docshare.wps.com","Home","ListItem",{"item":44,"name":45,"@type":42,"position":46},"https://docshare.wps.com/pt/document/","Document",2,{"item":48,"name":12,"@type":42,"position":49},"https://docshare.wps.com/pt/document/contos-e-romances/",3,{"item":51,"name":13,"@type":42,"position":52},"https://docshare.wps.com/pt/document/de-repente-e-ele/37328/",4,{"url":51,"name":13,"@type":54,"author":55,"headline":13,"publisher":57,"fileFormat":60,"inLanguage":23,"description":14,"dateModified":61,"datePublished":61,"encodingFormat":60,"isAccessibleForFree":62,"interactionStatistic":63},"DigitalDocument",{"name":9,"@type":56},"Person",{"url":40,"name":58,"@type":59},"DocShare","Organization","application/pdf","2026-07-03",true,{"@type":64,"interactionType":65,"userInteractionCount":4},"InteractionCounter",{"@type":66},"ViewAction",{"@type":68,"mainEntity":69},"FAQPage",[70,76,80],{"name":71,"@type":72,"acceptedAnswer":73},"De que trata a narrativa no trecho apresentado?","Question",{"text":74,"@type":75},"O trecho segue Jenna durante uma viagem de carro, descrevendo o percurso pela Califórnia e a preparação para voltar a casa por ocasião do casamento da irmã.","Answer",{"name":77,"@type":72,"acceptedAnswer":78},"Quem é responsável pela tradução e edição desta obra?",{"text":79,"@type":75},"A tradução é de Tatiana Leão, e há uma equipe editorial e de produção listada no material, incluindo nomes como Mariana Rolier (Gerente Editorial) e Marília Chaves (Editora).",{"name":81,"@type":72,"acceptedAnswer":82},"O que torna o retorno de Jenna para o casamento diferente?",{"text":83,"@type":75},"Além das conversas familiares habituais, o texto menciona uma “surpresa”, sugerindo que a reunião terá convidados extras e novidades relacionadas a outras pessoas que levarão namorados.","https://schema.org",{"og:url":51,"og:type":86,"og:title":13,"og:site_name":58,"og:description":14},"article",{"robots":88,"canonical":51},"index,follow",{"doc_id":7,"site_id":24}]