[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"doc-detail-37931-fr":3,"doc-seo-37931-114":29},{"code":4,"msg":5,"data":6},0,"success",{"doc_id":7,"user_id":8,"nickname":9,"user_avatar":10,"doc_module":4,"category_id":11,"category_name":12,"doc_title":13,"doc_description":14,"doc_content":15,"file_id":16,"file_url":17,"file_type":18,"file_size":19,"view_count":4,"is_deleted":4,"is_public":20,"is_downloadable":20,"audit_status":20,"page_count":21,"language":22,"language_code":23,"site_id":24,"html_lang":23,"table_of_contents":25,"faqs":26,"seo_title":13,"seo_description":14,"update_tm":27,"read_time":28},37931,1374391974468,"Eden","https://ap-avatar.wpscdn.com/davatar_29158cc5080c5b710cf443261637dec0",58,"Récits & Romans","Robinson Crusoé Tome I","Traduction française du Robinson Crusoé de Daniel Defoe (Tome I), publiée en 1836, présentée avec un appareil éditorial mentionnant le traducteur Petrus Borel et des informations de diffusion. Le texte comprend une préface où le traducteur défend son approche contre des traductions antérieures jugées imprécises et peu fidèles à l’original. La préface insiste sur la nécessité d’une langue juste, nerveuse et cohérente, tout en soulignant l’importance du respect du patrimoine littéraire et la valeur du travail d’exactitude et de conscience.","Robinson Crusoé -Tome I  \nDaniel Defoe  \n(Traducteur: Petrus Borel)  \nPublication: 1836  \nCatégorie(s): Fiction, Action & Aventure  \nSource: [http://www.ebooksgratuits.com](http://www.ebooksgratuits.com)  \nAPropos Defoe:  \nDaniel Defoe was an English writer, journalist and spy, who gained enduring fame for his novel Robinson Crusoe. Defoe is notable for being one of the earliest practitioners of the novel and helped popularize the genre in Britain. In some texts he is even referred to as one of the founders, if not the founder, of the English novel. A prolific and versatile writer, he wrote over five hundred books, pamphlets, and journals on various topics (including politics, crime, religion, marriage, psychology and the supernatural) . He was also a pioneer of economic journalism. Source: Wikipedia  \nDisponible sur Feedbooks Defoe:  \n Robinson Crusoé -Tome II (1836)  \n Moll Flanders (1722)  \n Lady Roxana (1724)  \nNote: Ce livre vous est offert par Feedbooks. [http://www.feedbooks.com](http://www.feedbooks.com)  \nIl est destiné à une utilisation strictement personnelle et ne peut en aucuncas être vendu.  \nPRÉFACE  \nLe traducteur de ce livre n'est point un traducteur, c'est tout bonnement un poète qui s'est pris de belle passion et de courage. Une des plus belles créations du génie anglais courait depuis un siècle par les rues avec des haillons sur le corps, de la boue sur la face et de la paille dans les cheveux ; il a cru, dans son orgueil, que mission lui était donnée d'arrêter cette trop longue profanation, et il s'est mis à arracher à deux mains cette paille et ces haillons.  \nSi le traducteur de ce livre avait pu entrevoir seulement le mérite le plus infime dans la vieille traduction de ROBINSON, il se serait donné de garde de venir refaire une chose déjà faite. Il a trop de respect pour tout ce que nous ont légué nos pères, il aime trop Amyot et Labruyère, pour rien dire, rien entreprendre qui puisse faire oublier un mot tombé de la plume des hommes admirables qui ontfait avant nous un usage si magnifique de notre belle langue.  \nIl n'est pas besoin de beaucoup de paroles pour démontrer le peu devaleur de la vieille traduction de ROBINSON ; elle est d'une médiocrité quisaute aux yeux, d'une médiocrité si généralement sentie que pas un libraire depuis soixante ans n'a osé la réimprimer telle que telle. Saint-Hyacinthe et Van-Offen, à qui on l'attribue, avouent ingénuement dans leur préface anonyme qu'elle n'est pas littérale, et qu'ils ont fait de leur mieux pour satisfaire à la délicatesse française ; et le Dictionnaire Historique à l'endroit de Saint-Hyacinthe dit qu'il est auteur de quelques traductions quiprouvent que souvent il a été contraint de travailler pour la fortune plutôt que pour la gloire. À cela nous ajouterons seulement que la traduction de Saint-Hyacinthe et Van-Offen est absolument inexacte ; qu'au narré, nous n'osons dire style, simple, nerveux, accentué de l'original, Saint-Hyacintheet Van-Offen ont substitué un délayage blafard, sans caractère et sansonction ; que laplupart despages de Saint-Hyacinthe et Van-Offen n'offrent qu'un assemblage de mots indécis et de sens vagues qui, à la lecture courante, semblent dire quelque chose, mais qui tombent devant toutelogique et ne laissent que du terne dans l'esprit. Partout où dans l'original se trouve un trait caractéristique, un mot simple et sublime, une belle et sage pensée, une réflexion profonde, on est sûr au passage correspondant  \nde la traduction de Saint-Hyacinthe et Van-Offen de mettre le doigt sur unepauvreté.  \nComme nous ne sommes point sur un terrain libre, nous croyons devoir garder le silence sur une traduction androgyne publiée concurremment avec celle-ci. Pressés de questions cependant, nous pourrions donner à entendre que dans cette œuvre tout ce qui nous semble appartenir à Hermèsn'est pas remarquable : pour ce qui est d'Aphrodite, nous avons tropd'entregent pour manquer à la galanterie : nous nous bornerons à regretter qu'un beau nom ","cbCair4m0RkTjp9C","https://ap.wps.com/l/cbCair4m0RkTjp9C","pdf",4034630,1,275,"French","fr",114,"# Préface\n## Défense de la traduction et critique des versions antérieures\n## Respect des choix stylistiques et fidélité à l’original\n## Justifications sur l’orthographe","[{\"question\":\"Quel est le contenu principal de ce Tome I ?\",\"answer\":\"Le Tome I propose l’édition française de Robinson Crusoé de Daniel Defoe (1836) avec une préface détaillant la démarche du traducteur.\"},{\"question\":\"Qui est présenté comme traducteur de l’ouvrage ?\",\"answer\":\"La page indique le traducteur : Petrus Borel.\"},{\"question\":\"Pourquoi la préface critique-t-elle les traductions précédentes ?\",\"answer\":\"La préface affirme que des traductions antérieures sont jugées inexactes et peu fidèles, manquant de style et de logique dans le rendu du texte.\"}]",1783056628,424,{"code":4,"msg":30,"data":31},"ok",{"site_id":24,"language":23,"slug":32,"title":13,"keywords":33,"description":14,"schema_data":34,"social_meta":85,"head_meta":87,"extra_data":89,"updated_unix":27},"robinson-crusoe-volume-i","",{"@graph":35,"@context":84},[36,53,67],{"@type":37,"itemListElement":38},"BreadcrumbList",[39,43,47,50],{"item":40,"name":41,"@type":42,"position":20},"https://docshare.wps.com","Home","ListItem",{"item":44,"name":45,"@type":42,"position":46},"https://docshare.wps.com/fr/document/","Document",2,{"item":48,"name":12,"@type":42,"position":49},"https://docshare.wps.com/fr/document/récits-romans/",3,{"item":51,"name":13,"@type":42,"position":52},"https://docshare.wps.com/fr/document/robinson-crusoe-volume-i/37931/",4,{"url":51,"name":13,"@type":54,"author":55,"headline":13,"publisher":57,"fileFormat":60,"inLanguage":23,"description":14,"dateModified":61,"datePublished":61,"encodingFormat":60,"isAccessibleForFree":62,"interactionStatistic":63},"DigitalDocument",{"name":9,"@type":56},"Person",{"url":40,"name":58,"@type":59},"DocShare","Organization","application/pdf","2026-07-03",true,{"@type":64,"interactionType":65,"userInteractionCount":4},"InteractionCounter",{"@type":66},"ViewAction",{"@type":68,"mainEntity":69},"FAQPage",[70,76,80],{"name":71,"@type":72,"acceptedAnswer":73},"Quel est le contenu principal de ce Tome I ?","Question",{"text":74,"@type":75},"Le Tome I propose l’édition française de Robinson Crusoé de Daniel Defoe (1836) avec une préface détaillant la démarche du traducteur.","Answer",{"name":77,"@type":72,"acceptedAnswer":78},"Qui est présenté comme traducteur de l’ouvrage ?",{"text":79,"@type":75},"La page indique le traducteur : Petrus Borel.",{"name":81,"@type":72,"acceptedAnswer":82},"Pourquoi la préface critique-t-elle les traductions précédentes ?",{"text":83,"@type":75},"La préface affirme que des traductions antérieures sont jugées inexactes et peu fidèles, manquant de style et de logique dans le rendu du texte.","https://schema.org",{"og:url":51,"og:type":86,"og:title":13,"og:site_name":58,"og:description":14},"article",{"robots":88,"canonical":51},"index,follow",{"doc_id":7,"site_id":24}]