[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"doc-detail-37799-fr":3,"doc-seo-37799-114":29},{"code":4,"msg":5,"data":6},0,"success",{"doc_id":7,"user_id":8,"nickname":9,"user_avatar":10,"doc_module":4,"category_id":11,"category_name":12,"doc_title":13,"doc_description":14,"doc_content":15,"file_id":16,"file_url":17,"file_type":18,"file_size":19,"view_count":4,"is_deleted":4,"is_public":20,"is_downloadable":20,"audit_status":20,"page_count":21,"language":22,"language_code":23,"site_id":24,"html_lang":23,"table_of_contents":25,"faqs":26,"seo_title":13,"seo_description":14,"update_tm":27,"read_time":28},37799,13056703019404,"Miles","https://ap-avatar.wpscdn.com/davatar_29158cc5080c5b710cf443261637dec0",64,"Recherche & Rapport","Manuel de rédaction juridique et administrative","Manuel de rédaction juridique et administrative destiné au juriste d’expression française, avec pour objectif d’améliorer la qualité et la clarté des écrits professionnels. L’ouvrage s’inscrit dans la continuité d’initiatives de promotion des langues officielles au Canada et répond à un besoin pratique: disposer d’un instrument de travail fiable, facile à consulter, pour la correspondance, la rédaction de décisions, de plaidoiries et autres documents juridiques. L’auteureur aborde aussi l’enjeu du “franglais juridique” né du bilinguisme de common law.","Laprésente publication a été réalisée, grâce à une subvention du SECRÉTARIAT D'ÉTAT, dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux  \nlangues officielles.  \nLA CLEF  \ncommon law en français  \nTous drois réservés  \nOctobre 1992  \nCollège universitaire de Saint-Boniface  \nISBN 1-895460-10-7  \nDépôt légal : Troisième trimestre 1992  \n© Collège universitaire de Saint-Boniface  \nPour obtenir de plus amples renseignements ou nous faire part de vos commentaires et suggestions,  \nveuillez vous mettre en rapport avec :  \nINSTITUT JOSEPH-DUBUC  \nCollège universitaire de Saint-Boniface  \n200, avenue de la Cathédrale  \nSaint-Boniface (Manitoba)  \nR2H 0H7  \nTéléphone : (204) 235-4405  \nTélécopieur : (204) 237-3240  \nOuvrage réalisé pour le compte de  \nL'INSTITUT JOSEPH-DUBUC  \npar  \nMe GUY JOURDAIN  \nNOTES BIOGRAPHIQUES  \nL'auteur est titulaire d'un baccalauréat en droit civil de l'Université de Montréal et d'un baccalauréat en common law de l'Université du Manitoba. Il est membre en règle des barreaux du Manitoba et du Québec.  \nIl a débuté sa carrière d'avocat, en 1983, à titre de traducteur juridique au gouvernement du Manitoba.  \nIl a ensuite dirigé l'Institut Joseph-Dubuc de 1984 à 1988. Durant ses deux dernières années à l'Institut, il a suivi des cours à temps partiel à la faculté de droit de l'Université du Manitoba en vue d'obtenir le grade de bachelier en common law.  \nArmé de son nouveau diplôme, il s'est dirigé vers le secteur privé pour faire son stage dans un grand cabinet du centre-ville de Winnipeg. Il apar la suite exercé au sein de ce cabinet jusqu'en 1990, époque à laquelle il a créé son propre cabinet avec deux autres avocats.  \nIl occupe depuispeu le poste de professeur en traduction au Collège universitaire de Saint-Boniface et continue à exercer à titre de juriste-conseil.  \nPRÉFACE  \nLa collectivité juridique d'expression française au Canada s'est dotée au cours de la dernièredécennie d'une panoplie d'ouvrages de référence en français grâce, notamment, à l'appui généreux du Secrétariat d'État dans le cadre de son Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles. Ce dernier constitue lui-même une importante composante du programme de promotion des langues officielles, qui, comme on le sait, a été à l'origine de nombreuses initiatives visant à assurer la survivance et l'épanouissement des minorités de langue officielle au pays.  \nC'est ainsi que les juristes d'expression française qui exercent ledroit dans les provinces de common law peuvent maintenant compter non seulement sur lestravaux d'un comité national formé dereprésentants du gouvernement fédéral et de diverses provinces concernées, mais également sur ceux des divers centres de documentation juridique qui ont été mis sur pied au Canada à Moncton, Montréal, Ottawa et SaintBoniface. Qu'il suffise de mentionner, parmi ces travaux, le Vocabulaire du Droit de la preuve, celui des biens, celui des successions, le Lexique anglais-français de la common law, le Lexique des lois et des règlements de l'Ontario. La teneur juridique et le style de ces ouvrages élaborés avec rigueur en font des publications indispensables dont peut s'enorgueillir, à juste titre, le Canada dans ses rapports avec les paysoù existe le bilinguisme officiel et où se côtoient deux ou plusieurs systèmes de droit.  \nIl manquait à cette imposante collection un ouvrage debase destiné au juriste d'expression française soucieux de la qualité de ses écrits, que ce soit la correspondance de tous les jours, larédaction de décisions ou de plaidoiries ou tout autre document de même nature.  \nL'Institut Joseph-Dubuc, dont les bureaux sont situés au Collège universitaire de Saint-Boniface, est venu combler ce vide, grâce au présent Manuel de rédaction juridique. L'auteur, Me Guy Jourdain, est un juriste traducteur et terminologue averti qui exerce présentement le droit à Saint-Boniface où ilenseigne au Collège universitaire.  \nSon manu","cbCaiduHYuC1Mw8B","https://ap.wps.com/l/cbCaiduHYuC1Mw8B","pdf",1126740,1,213,"French","fr",114,"# Préface\n## Contexte et objectifs de l’ouvrage\n## Besoin des juristes et portée pratique\n## Invitation aux commentaires et mise à jour","[{\"question\":\"À quel public le Manuel de rédaction juridique s’adresse-t-il ?\",\"answer\":\"Il vise le juriste d’expression française soucieux de la qualité de ses écrits, ainsi que les praticiens et milieux de la justice et de l’enseignement du droit. La préface mentionne cabinets, bureaux des auxiliaires de la justice, tribunaux judiciaires et administratifs, et bibliothèques.\"},{\"question\":\"Quels types de documents l’ouvrage aide-t-il à rédiger ?\",\"answer\":\"Le texte cite notamment la correspondance du quotidien, la rédaction de décisions, de plaidoiries et tout autre document de même nature.\"},{\"question\":\"Quel problème linguistique l’ouvrage cherche-t-il à corriger ou à atténuer ?\",\"answer\":\"La préface souligne la coexistence du français juridique avec l’anglais dans les milieux de common law, donnant lieu à un “sabir” et à des termes de “franglais juridique”. Le manuel est présenté comme une contribution à l’effort d’amélioration de la rédaction.\"}]",1783055293,328,{"code":4,"msg":30,"data":31},"ok",{"site_id":24,"language":23,"slug":32,"title":13,"keywords":33,"description":14,"schema_data":34,"social_meta":85,"head_meta":87,"extra_data":89,"updated_unix":27},"legal-and-administrative-writing-manual","",{"@graph":35,"@context":84},[36,53,67],{"@type":37,"itemListElement":38},"BreadcrumbList",[39,43,47,50],{"item":40,"name":41,"@type":42,"position":20},"https://docshare.wps.com","Home","ListItem",{"item":44,"name":45,"@type":42,"position":46},"https://docshare.wps.com/fr/document/","Document",2,{"item":48,"name":12,"@type":42,"position":49},"https://docshare.wps.com/fr/document/recherche-rapport/",3,{"item":51,"name":13,"@type":42,"position":52},"https://docshare.wps.com/fr/document/legal-and-administrative-writing-manual/37799/",4,{"url":51,"name":13,"@type":54,"author":55,"headline":13,"publisher":57,"fileFormat":60,"inLanguage":23,"description":14,"dateModified":61,"datePublished":61,"encodingFormat":60,"isAccessibleForFree":62,"interactionStatistic":63},"DigitalDocument",{"name":9,"@type":56},"Person",{"url":40,"name":58,"@type":59},"DocShare","Organization","application/pdf","2026-07-03",true,{"@type":64,"interactionType":65,"userInteractionCount":4},"InteractionCounter",{"@type":66},"ViewAction",{"@type":68,"mainEntity":69},"FAQPage",[70,76,80],{"name":71,"@type":72,"acceptedAnswer":73},"À quel public le Manuel de rédaction juridique s’adresse-t-il ?","Question",{"text":74,"@type":75},"Il vise le juriste d’expression française soucieux de la qualité de ses écrits, ainsi que les praticiens et milieux de la justice et de l’enseignement du droit. La préface mentionne cabinets, bureaux des auxiliaires de la justice, tribunaux judiciaires et administratifs, et bibliothèques.","Answer",{"name":77,"@type":72,"acceptedAnswer":78},"Quels types de documents l’ouvrage aide-t-il à rédiger ?",{"text":79,"@type":75},"Le texte cite notamment la correspondance du quotidien, la rédaction de décisions, de plaidoiries et tout autre document de même nature.",{"name":81,"@type":72,"acceptedAnswer":82},"Quel problème linguistique l’ouvrage cherche-t-il à corriger ou à atténuer ?",{"text":83,"@type":75},"La préface souligne la coexistence du français juridique avec l’anglais dans les milieux de common law, donnant lieu à un “sabir” et à des termes de “franglais juridique”. Le manuel est présenté comme une contribution à l’effort d’amélioration de la rédaction.","https://schema.org",{"og:url":51,"og:type":86,"og:title":13,"og:site_name":58,"og:description":14},"article",{"robots":88,"canonical":51},"index,follow",{"doc_id":7,"site_id":24}]