[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"doc-detail-38796-fr":3,"doc-seo-38796-114":29},{"code":4,"msg":5,"data":6},0,"success",{"doc_id":7,"user_id":8,"nickname":9,"user_avatar":10,"doc_module":4,"category_id":11,"category_name":12,"doc_title":13,"doc_description":14,"doc_content":15,"file_id":16,"file_url":17,"file_type":18,"file_size":19,"view_count":4,"is_deleted":4,"is_public":20,"is_downloadable":20,"audit_status":20,"page_count":21,"language":22,"language_code":23,"site_id":24,"html_lang":23,"table_of_contents":25,"faqs":26,"seo_title":13,"seo_description":14,"update_tm":27,"read_time":28},38796,1099514068365,"Aurelia","https://ap-avatar.wpscdn.com/avatar/10000253d8d9f28188e?_k=1776742907772140068",59,"Littérature","Le Djebel Nefousa: Transcription, Traduction Française et Notes","Transcription, traduction française et notes portant sur le dialecte berbère des Nefousa, issues d’une relation rédigée en caractères arabes et publiée en 1885. L’ouvrage s’appuie sur un long séjour au Mzab, la collecte d’un vocabulaire et l’appui d’un informateur. La préface expose les intentions scientifiques, souligne les limites liées à la vérification sur place, et présente un aperçu grammatical ainsi que des notes historiques et biographiques. Une description géographique du Djebel Nefousa complète l’étude.","# PUBLICATIONS DE L'ÉCOLE DES LETTRES D'ALGERBUJLLETIN DE CORRESPONDANCE AFRICAINE\n\nXXII  \n# LE DJEBEL NEFOUSA\n\n0 71.0  \n# ANGERS. — IMPRIMERIE A. BURDINSECTION ORIENTALE DE L’IMPRIMERIE CAMIS ET Cie, A PARIS\n\n\n|  |\n| --- |\n|  |\n|  |\n|  |\n|  |\n\n# LE DJEBEL NEFOUSA\n\nTRANSCBIPTION,TRADUCTION FRANCAISE ET NOTES  \nAVEC  \nUME ÉTUDE GRAMMATICALE  \n.PAR  \nA.DE CALASSANTI-MOTYLINSKJ  \nPBOFBSSTUB A LA CBAIKB D'ARABB DE CONSTANTINEDIRECTBUR DE LA MEDRESA  \nERNEST LEROUX,ÉDITEUR  \n28,RUE BONAPARTE,28  \n1898  \n# PRÉFACE\n\nDans un rapport adressé de Melika,le 23 mars 1885,àM.le Gouverneur général-de PAlgérie(Bulletin deCorrespondance africaine,1885,fasc.I-II,p.189),  \nM.René Basset,aujourd'hui Directeur de I'Ecole supé-rieure desLettres d'Alger,exprimait le regret de n'avoirpu,en raison de la durée limitée de sa mission,étudier,àson passage au Mzab,le dialecte berbère des Nefousa,ce que rendait possible la présence à Ghardaia d'un in-digène originaire de ce pays.Il ajoutait,en termestrop élogieux que je pourrais m³occuper apres son dé-part de remplir ce desideratum,  \nJ'ai donc profté de mon long sejour au Mzab pourmettre à contribution I'inépuisable obligeance de monintelligent ami,Brahim ben Sliman Chemmakhi,et étu-dier avec lui le dialecte des Nefousa.  \nApres avoir recueilli un vocabulaire assez complet,j'engageai Brahim a rédiger sur la région encore peuconnue du Djebel Nefousa une relation en berbère quiconstituerait pour I'étude du dialecte parlé dans son  \nPRÉFACE  \npays un texte d'une certaine étendue.Cette relation aété publiée en caracteres arabes en 18854.  \nC'est la transcription et la traduction de ce texte ber-bère,dont j'avais annoncé un peu prématurément lapublication,que je donne aujourd'hui.J'ai fait precé-der ce travail d'un apercu gramnatical sur le dialectedes Nefousa,et j’y ai joint quelques notes historiqueset biographiques,puisees pour la plupart dans les chro-niques abadhites.D'accord avec Iauteur,j'ai fait subirquelques modifications de détail de peu d'importance.On ne sera donc pas étonné de ne pas trouver partout latranscription francaise en concordance parfaite avec larelation de 1885.  \nJene me faispas d'illusion surla valeur géographiquede ce document.Pour lui donner un intérét scientifique,il eut fallu pouvoir vérifier sur place les renseignementsdonnés par I'auteur indigene et dresser une carte delarégion qu'il décrit.Tel qu'il est,je pense cependantquil pourra fournir quelques indications nouvelles auxpersonnes qui s'intéressent ala geographie africaine età Phistoire encore obscure d'une secte qui a joué unróle important.Il constitue surtout une contributionà Iétude de la langue berbère.Je souhaite que ce mo-deste travail puisse servir de point de départ à desrecherches plus approfondies sur la geographie,l'his-  \n1.Jusqu'à pr6sent,il n'a eté publié sur le dialecte du Djebel Nefousaque huit fables dans le Loqmdn berbere de M.René Basset,Paris,1890,in-12,et un court vocabulaire compilé vers 1830-1831 et que M.Grimalde Guiraudon a fait parattre dans le Journal of the Royal Asiatic Society,octobre 1893(Dyebaily vocabulary,p.669-698).  \nPREFACE  \ntoire et la langue d'une région voisine de nos posses-sions,dont les habitants sont unis par un lien religieuxencore tres solide a un groupe important de nos sujetsfrancais.  \nA trois journees de marche au sud-ouest de Tripoli,on rencontre le rebord du haut plateau tripolitain qui,brusquement coupé,sedresse comme un immense etageau dessus des terres basses de la Djefara et offre àI'ceil Iaspect d'une haute chaine de montagnes.Lapartie du versant qui porte le nom de Djebel Nefousacommence au groupe d’oasis d'Tfren,se prolonge dansune direction générale sud-ouest jusqu'au 9°degré delongitude,s'infléchit en une courbe vers le nord-ouestet se termine à Ouazzen,dernier k’car des Nefousa¹.  \nCette région,qui dépend du pachalik de Tripoli,estpartagee administrativement en trois moudiriats:  \n1°Ifren;  \n2°Fosat'o;  \n3°Lalout.  \nChaque moudiriat se subdivise en plusieurs aout ","cbCaimiZzEQe8RT1","https://ap.wps.com/l/cbCaimiZzEQe8RT1","pdf",12207840,1,169,"French","fr",114,"# LE DJEBEL NEFOUSA\n## PRÉFACE\n## Aperçu géographique du Djebel Nefousa","[{\"question\":\"Quel est l’objet principal du document ?\",\"answer\":\"Le document fournit une transcription et une traduction française d’un texte berbère relatif au dialecte des Nefousa, accompagné de notes et d’un aperçu grammatical.\"},{\"question\":\"D’où provient le texte berbère publié en 1885 ?\",\"answer\":\"La préface indique que la relation a été rédigée en berbère par Brahim ben Sliman Chemmakhi et publiée en caractères arabes en 1885.\"},{\"question\":\"Pourquoi la valeur géographique du document est-elle limitée ?\",\"answer\":\"L’auteur explique qu’une vérification sur place et l’établissement d’une carte auraient été nécessaires ; tel quel, le document vise surtout à offrir des indications nouvelles et une contribution à l’étude de la langue berbère.\"}]",1783073136,260,{"code":4,"msg":30,"data":31},"ok",{"site_id":24,"language":23,"slug":32,"title":13,"keywords":33,"description":14,"schema_data":34,"social_meta":85,"head_meta":87,"extra_data":89,"updated_unix":27},"le-djebel-nefousa-french-transcription-translation-and-notes","",{"@graph":35,"@context":84},[36,53,67],{"@type":37,"itemListElement":38},"BreadcrumbList",[39,43,47,50],{"item":40,"name":41,"@type":42,"position":20},"https://docshare.wps.com","Home","ListItem",{"item":44,"name":45,"@type":42,"position":46},"https://docshare.wps.com/fr/document/","Document",2,{"item":48,"name":12,"@type":42,"position":49},"https://docshare.wps.com/fr/document/littérature/",3,{"item":51,"name":13,"@type":42,"position":52},"https://docshare.wps.com/fr/document/le-djebel-nefousa-french-transcription-translation-and-notes/38796/",4,{"url":51,"name":13,"@type":54,"author":55,"headline":13,"publisher":57,"fileFormat":60,"inLanguage":23,"description":14,"dateModified":61,"datePublished":61,"encodingFormat":60,"isAccessibleForFree":62,"interactionStatistic":63},"DigitalDocument",{"name":9,"@type":56},"Person",{"url":40,"name":58,"@type":59},"DocShare","Organization","application/pdf","2026-07-03",true,{"@type":64,"interactionType":65,"userInteractionCount":4},"InteractionCounter",{"@type":66},"ViewAction",{"@type":68,"mainEntity":69},"FAQPage",[70,76,80],{"name":71,"@type":72,"acceptedAnswer":73},"Quel est l’objet principal du document ?","Question",{"text":74,"@type":75},"Le document fournit une transcription et une traduction française d’un texte berbère relatif au dialecte des Nefousa, accompagné de notes et d’un aperçu grammatical.","Answer",{"name":77,"@type":72,"acceptedAnswer":78},"D’où provient le texte berbère publié en 1885 ?",{"text":79,"@type":75},"La préface indique que la relation a été rédigée en berbère par Brahim ben Sliman Chemmakhi et publiée en caractères arabes en 1885.",{"name":81,"@type":72,"acceptedAnswer":82},"Pourquoi la valeur géographique du document est-elle limitée ?",{"text":83,"@type":75},"L’auteur explique qu’une vérification sur place et l’établissement d’une carte auraient été nécessaires ; tel quel, le document vise surtout à offrir des indications nouvelles et une contribution à l’étude de la langue berbère.","https://schema.org",{"og:url":51,"og:type":86,"og:title":13,"og:site_name":58,"og:description":14},"article",{"robots":88,"canonical":51},"index,follow",{"doc_id":7,"site_id":24}]