[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"doc-detail-38917-fr":3,"doc-seo-38917-114":29},{"code":4,"msg":5,"data":6},0,"success",{"doc_id":7,"user_id":8,"nickname":9,"user_avatar":10,"doc_module":4,"category_id":11,"category_name":12,"doc_title":13,"doc_description":14,"doc_content":15,"file_id":16,"file_url":17,"file_type":18,"file_size":19,"view_count":4,"is_deleted":4,"is_public":20,"is_downloadable":20,"audit_status":20,"page_count":21,"language":22,"language_code":23,"site_id":24,"html_lang":23,"table_of_contents":25,"faqs":26,"seo_title":13,"seo_description":14,"update_tm":27,"read_time":28},38917,13056703020460,"Valentina","https://ap-avatar.wpscdn.com/avatar/be000253dac470eee5d?_k=1778207105932848923",59,"Littérature","Hayy Ben Yaqdhān, Ibn Tufayl (Conte philosophique)","Édition française augmentée et remaniée du roman philosophique d’Ibn Tufayl, Hayy ben Yaqdhān, accompagnée du texte arabe et d’indications issues de variantes de manuscrits. Le document présente une note préliminaire sur la transcription des mots arabes en français, justifiant un choix de règles pour éviter complications excessives. Il contient aussi une introduction décrivant l’écart avec l’édition précédente, puis des sections consacrées à la biographie d’Ibn Thofail et au recensement de ses œuvres, incluant la place majeure du récit philosophique.","HAYY BEN YAQDHAN  \n ROMAN PHILOSOPHIQUE D'IBN THOFAIL   \nTEXTE ARABE  \nATEe i A    pn sisecamr   rGatea ce10s1  \nT  \nTRADUCTION FRANCAISE  \nEDITIOX  \nHAYY BEN YAQDHAN  \nROMAN PHILOSOPHIQUE D'IBN THOFAiL  \nTEXTE ARABE  \nAVEC LES VARIANTES DES MANUSCRITS ET DE PLUSIEURS ÉDITIONSET  \nTRADUCTION FRANCAISE  \n2°EDITION  \nREVUE,AUGMENTEE ET COMPLETEMENT REMANIEE  \nPAR  \nLEON GAUTHIER  \nDocteur es lettres  \nProfesseur honoraire d'histoire de la philosophie musulmanea la Faculte des lettres d'Alger  \nNOTE PRÉLIMINAIRE  \nSUR LA TRANSCRIPTION DES MOTS ARABES.  \nUn travail d'histoire de la philosophie musulmane n'appartient pas exclu-sivement à Pérudition orientaliste.Les mots arabes qui s'y rencontrent,termestechniques et noms propres,sont destinés a passer,tels qu'on les y voit trans-crits,dans les livres d'histoire de la philosoplie universelle.L'auteur d'unpareil travail ne doit donc pas s'attachcr imperturbablement a un systeme detranscription rigoureusement scientifique,ayant pour consequencc inévitablede susciter a qui n'est pas arabisant trop de complications,de dificultés etd'énigmes.Nous suivons sur ce point I'exemple des de Sacy,des Munk,desRenan,ete.,en adoptant toutetois un mode de transcription un peu plus strict.Nous distinguons,par exemple,le 3 q,du5k,leb(t fort)th,du(t faible)t;mais nous renoncons a distinguer le》(h fort)h,du。(h faible)h,le s(d zézaye)dh,du5(d emphatique)dh,ete.,parce que la penurie dc Ialphabetfrangais ne nous permettrait d'indiquer ces nuances,d'ailleurs legères pour quin'est pas initié,qu'en surchargeant de signes conventionnels nos caracteres.Cependant,nous rendons conventionnellement,suivant I'usage courant,lehamza par'(sauf au début des mots,où sa prononciation est moins sensible)et le ‘ain par,afin de ne pas supprimer deux consonnes arabes.Nous rendons,en principe,leu(s faible)par s et le   (s emphatique)parc;neanmoins,nous transcrivos u par c lorsque,entre deux voyelles,il risquerait d'etreindument prononcé comme un z.Enfin,nous avons renoncé à modifier I'ortho-graphe altéree de quelques mots devenus chez nous d'un usage tout à fait cou-rant,comme vizir,almohade,ete.一Dans nos citations soit d'auteurs ou tra-ducteurs francais,soit d'auteurs ou traducteurs etrangers quc nous traduisonsen francais,nous ramenons à notre systeme de transcription les transcriptionsvariees de mots arabes,en particulier de noms propres,qui pourraient trou-bler certains lecteurs;par exemple;Abentofail (Ibn Thofail),Abenjaldún(IbnKhaldoun),risala(ricala),etc.  \n# INTRODUCTION\n\nDE LA DEUXIEME ÉDITION  \nLa deuxieme édition du Hayy ben Yaqdhán d'Ibn Thofail,avectraduction francaise,notes,etc.,que nous publions ici,differe consi-dérablement de la premiere,éditée en 1900,et constitue,en somme,unc æuvre nouvelle.  \nDepuis cette date,il a paru,sous notre signature ou sous celled'autres orientalistes,divers travaux,qui ont rendu nécessaire unereprise en sous-oeuvre de Iancienne Introduction.  \nLa possibilité,qui s'offrait à nous maintenant,de dépouiller,soitdirectement,soit d'apres une copie photographique,trois nouveauxmanuscrits,sans parler d'une troisieme édition égyptienne,a eu pourconsequence un accroissement considérable de notre liste des varian-tes,et parfois une refonte du texte.  \nL'adoption d'un certain nombre de lecons meilleures et,d'autrepart,une révision minutieuse de notre version francaise de 1900,révi-sion plusieurs fois répétée dans nos conférences d'explication de textesphilosophiques arabes a la Faculté des lettres d'Alger,nous ontpermis d'améliorer sensiblement notre primitive traduction.  \nNous avons enfin enrichi I'ouvrage de notes nouvelles,d'uneListe alphabétique des ouvrages cités,d’Appendices,et de diversIndex alphabétiques renvoyant à la page et à la ligne:Index des ter-mes techniques arabes avec leur traduction en francais,Index des nomspropres,Index des matieres.  \n# I.-BIOGRAPHIE SOMMAIRE D'IBN THOFAiL(1).\n\nAbou Bekr Mohammed ben‘Abd el-Malik Mohammed ben Mo-  \nhammed ben Thofail el-Qaici(Abubacer ch","cbCainvyJt6mXXu2","https://ap.wps.com/l/cbCainvyJt6mXXu2","pdf",21838027,1,380,"French","fr",114,"# NOTE PRÉLIMINAIRE\n# INTRODUCTION\n## DE LA DEUXIEME ÉDITION\n# I.- BIOGRAPHIE SOMMAIRE D'IBN THOFAiL\n# II.— EUVRES","[{\"question\":\"Qu’est-ce que la note préliminaire précise au sujet de la transcription des mots arabes ?\",\"answer\":\"Elle explique que les termes arabes et noms propres rencontrés dans l’ouvrage doivent être transcrits selon un système de conventions, avec un niveau de rigueur jugé pratique pour les lecteurs non arabisants, tout en conservant des choix phonétiques essentiels.\"},{\"question\":\"En quoi la deuxième édition présentée dans l’introduction diffère-t-elle de la première ?\",\"answer\":\"Elle diffère considérablement de l’édition de 1900 et est décrite comme une œuvre nouvelle, enrichie par le dépouillement de nouveaux manuscrits, une augmentation des variantes, une refonte parfois du texte et une révision minutieuse de la traduction française.\"},{\"question\":\"Quelles informations sont données sur la vie d’Ibn Thofail ?\",\"answer\":\"La section biographique indique sa naissance en Andalousie, ses fonctions de médecin et de vizir auprès du khalife almohade, sa présentation d’Ibn Rochd (Averroès) et sa succession, puis sa mort à Marrakech en 1185.\"}]",1783075159,585,{"code":4,"msg":30,"data":31},"ok",{"site_id":24,"language":23,"slug":32,"title":13,"keywords":33,"description":14,"schema_data":34,"social_meta":85,"head_meta":87,"extra_data":89,"updated_unix":27},"hayy-ben-yaqdhan-ibn-tufayl-philosophical-tale","",{"@graph":35,"@context":84},[36,53,67],{"@type":37,"itemListElement":38},"BreadcrumbList",[39,43,47,50],{"item":40,"name":41,"@type":42,"position":20},"https://docshare.wps.com","Home","ListItem",{"item":44,"name":45,"@type":42,"position":46},"https://docshare.wps.com/fr/document/","Document",2,{"item":48,"name":12,"@type":42,"position":49},"https://docshare.wps.com/fr/document/littérature/",3,{"item":51,"name":13,"@type":42,"position":52},"https://docshare.wps.com/fr/document/hayy-ben-yaqdhan-ibn-tufayl-philosophical-tale/38917/",4,{"url":51,"name":13,"@type":54,"author":55,"headline":13,"publisher":57,"fileFormat":60,"inLanguage":23,"description":14,"dateModified":61,"datePublished":61,"encodingFormat":60,"isAccessibleForFree":62,"interactionStatistic":63},"DigitalDocument",{"name":9,"@type":56},"Person",{"url":40,"name":58,"@type":59},"DocShare","Organization","application/pdf","2026-07-03",true,{"@type":64,"interactionType":65,"userInteractionCount":4},"InteractionCounter",{"@type":66},"ViewAction",{"@type":68,"mainEntity":69},"FAQPage",[70,76,80],{"name":71,"@type":72,"acceptedAnswer":73},"Qu’est-ce que la note préliminaire précise au sujet de la transcription des mots arabes ?","Question",{"text":74,"@type":75},"Elle explique que les termes arabes et noms propres rencontrés dans l’ouvrage doivent être transcrits selon un système de conventions, avec un niveau de rigueur jugé pratique pour les lecteurs non arabisants, tout en conservant des choix phonétiques essentiels.","Answer",{"name":77,"@type":72,"acceptedAnswer":78},"En quoi la deuxième édition présentée dans l’introduction diffère-t-elle de la première ?",{"text":79,"@type":75},"Elle diffère considérablement de l’édition de 1900 et est décrite comme une œuvre nouvelle, enrichie par le dépouillement de nouveaux manuscrits, une augmentation des variantes, une refonte parfois du texte et une révision minutieuse de la traduction française.",{"name":81,"@type":72,"acceptedAnswer":82},"Quelles informations sont données sur la vie d’Ibn Thofail ?",{"text":83,"@type":75},"La section biographique indique sa naissance en Andalousie, ses fonctions de médecin et de vizir auprès du khalife almohade, sa présentation d’Ibn Rochd (Averroès) et sa succession, puis sa mort à Marrakech en 1185.","https://schema.org",{"og:url":51,"og:type":86,"og:title":13,"og:site_name":58,"og:description":14},"article",{"robots":88,"canonical":51},"index,follow",{"doc_id":7,"site_id":24}]