[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"doc-detail-37425-fr":3,"doc-seo-37425-114":29},{"code":4,"msg":5,"data":6},0,"success",{"doc_id":7,"user_id":8,"nickname":9,"user_avatar":10,"doc_module":4,"category_id":11,"category_name":12,"doc_title":13,"doc_description":14,"doc_content":15,"file_id":16,"file_url":17,"file_type":18,"file_size":19,"view_count":4,"is_deleted":4,"is_public":20,"is_downloadable":20,"audit_status":20,"page_count":21,"language":22,"language_code":23,"site_id":24,"html_lang":23,"table_of_contents":25,"faqs":26,"seo_title":13,"seo_description":14,"update_tm":27,"read_time":28},37425,4398048949847,"Eliana","https://ap-avatar.wpscdn.com/avatar/400002536579ef2da7f?_k=1778318612642679267",64,"Recherche & Rapport","Francais juridique en contexte","L’article analyse l’incidence du contexte bijuridique et bilingue sur l’enseignement-apprentissage du français juridique (FOS). Il met en évidence comment la diglossie, le bilinguisme et le bijuridisme façonnent la configuration d’un système juridique. Le Maroc est pris comme exemple : une dualité juridique (droit islamique et droit français) et une dualité linguistique (arabe et français). L’étude de corpus indique que les asymétries conceptuelles entre systèmes juridiques exprimés en français s’enseignent et s’apprennent avec une approche contextuelle et interculturelle.","El Krirh, Khatima . 2020. L’enseignement-apprentissage du français furidique en contexte francophone: approche contextuelle et interculturelle. Revista de lenguas para fines específicos 26.2, pp. 9-26 ·  \n[http://dx.doi.org/XXXXXXXXXXXXX](http://dx.doi.org/XXXXXXXXXXXXX)  \n[https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/index](https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/index)  \n[Paper received: 11 July 2020](Paper received: 11 July 2020)  \nPaper received in revised form and accepted for publication: 24 October 2020  \nL’enseignement-apprentissage du français juridique en contexte francophone: approche contextuelle et interculturelle  \nTeaching and learning legal French in francophone context: contextual and intercultural approach  \nKhatima El Krirh 1 · [https://orcid.org/0000-0002-6845-2244](https://orcid.org/0000-0002-6845-2244)  \nUniversité de Cadix – Universidad de Cádiz  \n[Avda. de](Avda. de) la Universidad, s/n, 11405 Jérez de la Frontera, Cádiz.  \nRESUMEN  \nEn este artículo damos cuenta de la incidencia del contexto jurídico y bilingüe en la enseñanza-aprendizaje del francés jurídico (FOS). Así, fenómenos como la diglosia, bilingüismo y bijuridismo repercuten en la configuración de un sistema jurídico. Para ello, se toma como ejemplo Marruecos como país del Magreb francófono cuyo sistema jurídico está caracterizado tanto por una dualidadjurídica (derecho islámico y derecho francés) como lingüística (árabe y francés). El análisis del corpus representativo revela que las asimetrías conceptuales entre dos sistemas jurídicos expresados en lengua francesa solo se pueden enseñar y aprender aplicando un enfoque contextual e intercultural.  \nPalabras clave: francésjurídico (FOS); Bijuridismo; Diglosia; Interculturalidad; Derecho islámico; Derecho francés.  \nABSTRACT  \nIn this article we report on the impact of the bijuridic and bilingual context on the teaching-learning of legal French (FOS). Thus, phenomena such as diglossia, bilingualism and bijuridism have an impact on the configuration of a legal system. For this purpose, we take as an example Morocco as a country of the French-speaking Maghreb whose legal system is characterized by a legal duality (Islamic law and French law) and a linguistic duality (Arabic and French) . The analysis of the representative corpus reveals that the conceptual asymmetries between two legal systems expressed in the French language can only be taught and learned by applying a contextual and intercultural approach.  \nKeywords: legal French (FOS); Bijuridism; Diglossia; Interculturality; Muslim Law; French Law.  \n1. Introduction  \nLe Droit est avant tout un phénomène culturel et social puisqu’il témoigne des relations sociales, économiques et personnelles dans une société donnée. Cela veut dire que l’appréhension d’une langue juridique–francophonemarquée par le bijuridisme et le bilinguisme n’est pas toujours réalisable à cause du problème d’équivalence culturelle et linguistique. En effet, afin de mener à bien cette étude nous avons choisi le Maroc, l’un des pays du Maghreb francophone , comme un exemple de ces deux derniers phénomènes qui influencent non seulement la langue juridique arabe mais aussi le langage juridique français.  \n1  \nCorresponding author · [Email: ](Email: khatimab@yahoo.fr)[khatimab@yahoo.fr](Email: khatimab@yahoo.fr)  \nPour comprendre le bilinguisme et le bijuridisme au Maroc, il faudrait rappeler en amont que le français fut adopté au Maroc à la faveur du protectorat en 1912 (Traité de Fès). Dès lors, le français devint la langue officielle des institutions jusqu’au processus d’arabisation intensifié dans les années 70 auquel ont été soumis les pays du Maghreb. De suite, le droit français conflue avec le droit musulman (bijuridisme) et le français cohabite avec l’arabe (bilinguisme). Ainsi, le dualismejuridique-ou bijuridisme-et le bilinguisme ont provoqué une nécessité incontestable de traduction du langage juridique français vers l’arabe dans le but de préserver et garantir l","cbCaiu3U7TDcaUFO","https://ap.wps.com/l/cbCaiu3U7TDcaUFO","pdf",982360,1,18,"French","fr",114,"# Introduction\n## Diglossie, bijuridisme et bilinguisme\n## Français juridique et français de spécialité\n## Particularités du système juridique marocain\n## Analyse du corpus parallèle","[{\"question\":\"Quel est l’objectif principal de l’article sur le français juridique ?\",\"answer\":\"Montrer la problématique de l’enseignement-apprentissage du français juridique dans un contexte bilingue et bijuridique, illustré par le cas du Maroc.\"},{\"question\":\"Pourquoi le Maroc est-il utilisé comme exemple ?\",\"answer\":\"Parce que le système juridique marocain combine une dualité juridique (droit islamique et droit français) et une dualité linguistique (arabe et français), issues notamment de l’histoire du protectorat et de l’arabisation.\"},{\"question\":\"Quelle approche permet d’enseigner les asymétries conceptuelles entre systèmes juridiques ?\",\"answer\":\"Une approche contextuelle et interculturelle, afin de traiter les différences conceptuelles entre les deux systèmes juridiques exprimés en langue française.\"}]",1783051429,28,{"code":4,"msg":30,"data":31},"ok",{"site_id":24,"language":23,"slug":32,"title":13,"keywords":33,"description":14,"schema_data":34,"social_meta":85,"head_meta":87,"extra_data":89,"updated_unix":27},"legal-french-in-context","",{"@graph":35,"@context":84},[36,53,67],{"@type":37,"itemListElement":38},"BreadcrumbList",[39,43,47,50],{"item":40,"name":41,"@type":42,"position":20},"https://docshare.wps.com","Home","ListItem",{"item":44,"name":45,"@type":42,"position":46},"https://docshare.wps.com/fr/document/","Document",2,{"item":48,"name":12,"@type":42,"position":49},"https://docshare.wps.com/fr/document/recherche-rapport/",3,{"item":51,"name":13,"@type":42,"position":52},"https://docshare.wps.com/fr/document/legal-french-in-context/37425/",4,{"url":51,"name":13,"@type":54,"author":55,"headline":13,"publisher":57,"fileFormat":60,"inLanguage":23,"description":14,"dateModified":61,"datePublished":61,"encodingFormat":60,"isAccessibleForFree":62,"interactionStatistic":63},"DigitalDocument",{"name":9,"@type":56},"Person",{"url":40,"name":58,"@type":59},"DocShare","Organization","application/pdf","2026-07-03",true,{"@type":64,"interactionType":65,"userInteractionCount":4},"InteractionCounter",{"@type":66},"ViewAction",{"@type":68,"mainEntity":69},"FAQPage",[70,76,80],{"name":71,"@type":72,"acceptedAnswer":73},"Quel est l’objectif principal de l’article sur le français juridique ?","Question",{"text":74,"@type":75},"Montrer la problématique de l’enseignement-apprentissage du français juridique dans un contexte bilingue et bijuridique, illustré par le cas du Maroc.","Answer",{"name":77,"@type":72,"acceptedAnswer":78},"Pourquoi le Maroc est-il utilisé comme exemple ?",{"text":79,"@type":75},"Parce que le système juridique marocain combine une dualité juridique (droit islamique et droit français) et une dualité linguistique (arabe et français), issues notamment de l’histoire du protectorat et de l’arabisation.",{"name":81,"@type":72,"acceptedAnswer":82},"Quelle approche permet d’enseigner les asymétries conceptuelles entre systèmes juridiques ?",{"text":83,"@type":75},"Une approche contextuelle et interculturelle, afin de traiter les différences conceptuelles entre les deux systèmes juridiques exprimés en langue française.","https://schema.org",{"og:url":51,"og:type":86,"og:title":13,"og:site_name":58,"og:description":14},"article",{"robots":88,"canonical":51},"index,follow",{"doc_id":7,"site_id":24}]