[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"doc-detail-38804-fr":3,"doc-seo-38804-114":29},{"code":4,"msg":5,"data":6},0,"success",{"doc_id":7,"user_id":8,"nickname":9,"user_avatar":10,"doc_module":4,"category_id":11,"category_name":12,"doc_title":13,"doc_description":14,"doc_content":15,"file_id":16,"file_url":17,"file_type":18,"file_size":19,"view_count":4,"is_deleted":4,"is_public":20,"is_downloadable":20,"audit_status":20,"page_count":21,"language":22,"language_code":23,"site_id":24,"html_lang":23,"table_of_contents":25,"faqs":26,"seo_title":13,"seo_description":14,"update_tm":27,"read_time":28},38804,1099514068365,"Aurelia","https://ap-avatar.wpscdn.com/avatar/10000253d8d9f28188e?_k=1776742907772140068",59,"Littérature","Dictionnaire Français-Berbère (Dialecte des Béni-Snous)","Dictionnaire bilingue français-berbère consacré au dialecte des Béni-Snous, proposant un inventaire lexical structuré en entrées françaises. Les articles illustrent l’usage au moyen de traductions en berbère, de variantes dialectales, d’indications de formes verbales et de contextes grammaticaux. Les exemples et renvois documentent notamment la possession, la direction, les compléments (avec ou vers), et des verbes comme abandonner, abattre, aboyer ou abreuver, ainsi que des substantifs et termes liés au vocabulaire courant.","# Dictionnaire francais-berbere\n\n(Dialecte des Béni-Snous)  \n(réédition)  \nCL'Harmattan 2007  \n5-7 rue de I'École Polytechnique;Paris 5°www.librairieharmattan.comharmattan1@wanadoo.frdiffusion.harmattan@wanadoo.fr  \nISBN:978-2-296-02928-6  \nEAN:9782296029286  \nPUBLICATIONS DE LA FACULTÉ DES LETTRES D'ALGEBBULLETIN DE CORRESPONDANCE AFRICAINE  \nDICTIONNAIRE FRANCAIS-ERBRE  \n(DIALECTE DES BENI-SNOUS)  \nDICTIONNAIRE  \nFRANCAIS-BERBERE  \n# (DIALECTE DES BENI-SNOUS)\n\nPAR  \nE.DESTAING  \nPROFESSEUR A L'ECOLE DES LANGUES OBIENTALES VIYANTBS  \nPARIS  \nERNEST LEROUX,EDITEUR  \n28,RUE BONAPARTE,28  \nDICTIONNAIRE FRANCAIS-BERBERE  \nA  \nA+,marquant la possession:n.Ce cheval est à mon frere:iis-uòi nma;ce chien est à moi:üioi-iú inu.(Sur I'emploide n,V.Gramm.,pp.84-86.)A qui?a quoi?V.qui,quoi—(B.Iznacen),cette maison est à ma sceur:θiddarθuyúltma; ce burnous est à moi: äselhāmú īnu. — (Zkara),ce jardin est a toi:ūrθu-iú ěnnéy;ce figuier est àmonami,6zz29-2n yumdukěl-inu.一(Metmata),c'est à moi,àtoi,etc.:inu,ennex,ennem,ennes,etc.—(B.Salah),c'est àmoi,a toi,etc.:inu,enney,ennem,ennes,etc.  \n—du coté de,vers:Yér;il va au moulin:qū-itrohá yér-Lsir0(emploi de γer,V.Gramm.,p.223).—(B.Iznacen),γér;il partit àla montagne:iroh γer-uúsrar.—(Zkara),γér;I'abeille vola à sa ruche,dzizuioOūfrú γer-uerūs-ennes.一(Metmata),rel;va à la maison:uggur yel-taddart.一(B.Menacer),γer;yer uehhim:il t'enverraa Alger apres-demain;aš iuzen asiden radzaier.  \n—(dans),i,Bi,g.I est ala maison:qáh oi-θeddarθ.(Emploi de  \ni,V.Gramm.,p.219;i,g,V.Gramm.,p.215).一(B.Iznacen),il est au moulin:qait bí-tsirθ.—(Zkara),  \n1.Cf.R.Basset,Zen.Ouars,,p.75.—Etudes,p.78-103.  \nDESTAING,一DIGTIONNAURE.  \nDICTIONNAIBE FRANC4TS-BERBRE  \nnous sommes dans la caverne;cer),elle a habitéàOrléansville:ezšér Bi-Lásnab.  \n—marquant I'aitribution:i.Dome del'argent a cet homme:uš limuzūnin iúryās-u.—(B.Izn.),ěqda isrimen iúrgāz-a.—(Mełmała), donne de l’argent à cet homme : uś iżimeniurgāz-aia.Je t'ai acheté (pour toi):sYiγ-āx.一(B.Salab),je t'ai donné:7szy-ay.一(B.Mess.),xfir-ax.  \n—(devant un infinitif). Ex. donne-moi à manger: ūš-ijji āđ-ětšěγ.—(avec,au moyen de):s.On a blanchi cette maisonala chaux:Ahhâm udi sméllent sélžîr. — (B. Menacer), pars à cinqheures:róh fellamzsa.  \nABANDONNER4, ědž: pr. p. idžu (V. Gramm., p. 110); pr. n.ūr-ídžuš; II. tedža; n.a. ţmedža; įūādz, être abandonné;  \nH.,tuādža.一(Beni B.Said),edä,p.p.idžu.—(B.B.Zeggou), édz: p.p. idžu. — (B. Iznacen), édz, p.p. idža(V. Gramm., p. 111); p. n. ūr-ídžiš; H., tedža; fut. nég.tedži;f.passive,tyādž.一(Zkara),ědž,p.p.idží(V. Gramm., p. 111); H., tedža; fut. nég. tedži. Je l’aiabandonné : džihθo. — (Figuiig), ědz : p.p. idžu (V. Gramm.,p.111)一(B. Menacer), ěđź:p.p.idžu, džin; p.n., ū-ídžiš. — (Mełmała), édż: p.p. dzīγ,ida.—(B.Salab),ědž, p.p. idža, džān; p. n. ūr-idžiχ; H., tědža.  \nABATTOIR,lgúrne9(nelg);pl.lgúrnāo(ar.Ir.lgúrna).一(B.Iznacen,Zkara,B.B.Zeggou),lgurneθ.  \nABCES,oilabbee (nt);[]pl.θihaba(nt)(ar.tr.lhebba);  \n[8,>](sous le pied),θaderri90;pl.0iderrin(ar.tr.dhusa).—(Zek.),θaderrz0 pl.0iderriin.  \nABEILLE², dzîţụyi; une abeille : tiş ẽndzịzyi; pl. ọ̌rizụya (ntzi,  \n1.CF.R.Basset,Zen.Ouars,,p.42.Loqm.b.p.333.  \n2.Ibid.,p.75,-B.Men.p.40.Loqm.b.p.233.  \nndz2);on dit aussi:tnáhlet(net);pl.linahlin(net)[].一(B.Iznacen),dzizi,pl.Gizisua.一(Zkara),dzizμ0,pl.dziza.—(B.B.Z.),zísui,pl.0izza.一(Metmata),zzeθ,pl.Biziza.—(B.Salab-B.Mess.),Bisizueθ,pl.0izzzua.—(B.Menacer),Qizizueθ,pl.Bisiua;zisūt.[R.B.],le miel des abeilles:hāmémθ enziza.  \nABLUTIONS, grandes ablutions, de tout le corps. [उसे] lūḍuíámōg-rān；petites ablutions (figure, pieds, mains)；lǔdǔ iâmziân；faire ses ablutions : àγ-∫uɗ∂ů; p. p. uγ-∫uɗ∂ůγ, iju-γ/∫uɗ∂ů;  \nH., taqlūḍī (ar. tr. tuqeddā); sable, pierre pour l’ablationpulvérale;[]taimum;faire cette ablution:timem;p.p.timem;H.,tiimem.—(B.Iznacen),aylidiu:p.p:aγ̣lūɗ̣γ̲, ịaγ̣lūɗ̣ị; H., tâγ̲ — {Zkara}, aγ̣lūɗ̣u: p. p.urer ludu,júya ludu;H.,táy.—(B.B.Zeggou),ayludu;  \nH.,tdyl.  \nABOYER⁴,hala:pr.p.ihaa;I.,thala;n.a.:ahala(u)  \n(V.HUR","cbCaiunNsctnOagX","https://ap.wps.com/l/cbCaiunNsctnOagX","pdf",11154357,1,380,"French","fr",114,"# Introduction\n## Présentation de l’ouvrage et du dialecte\n# Entrées lexicales\n## Exemples et formes grammaticales\n## Traductions et variantes dialectales","[{\"question\":\"À quel dialecte le dictionnaire français-berbère est-il consacré ?\",\"answer\":\"Il est consacré au dialecte des Béni-Snous.\"},{\"question\":\"Comment sont présentées les notions dans les entrées ?\",\"answer\":\"Chaque entrée française est accompagnée d’équivalents en berbère, souvent avec des formes et des variantes, ainsi que des exemples d’emploi.\"},{\"question\":\"Le dictionnaire fournit-il seulement des traductions ou aussi des informations d’usage ?\",\"answer\":\"Il inclut des indications d’usage et des renvois grammaticaux, avec des exemples contextualisés (par exemple possession, direction et emplois de certains verbes).\"}]",1783073243,585,{"code":4,"msg":30,"data":31},"ok",{"site_id":24,"language":23,"slug":32,"title":13,"keywords":33,"description":14,"schema_data":34,"social_meta":85,"head_meta":87,"extra_data":89,"updated_unix":27},"french-berber-dictionary-beni-snous-dialect","",{"@graph":35,"@context":84},[36,53,67],{"@type":37,"itemListElement":38},"BreadcrumbList",[39,43,47,50],{"item":40,"name":41,"@type":42,"position":20},"https://docshare.wps.com","Home","ListItem",{"item":44,"name":45,"@type":42,"position":46},"https://docshare.wps.com/fr/document/","Document",2,{"item":48,"name":12,"@type":42,"position":49},"https://docshare.wps.com/fr/document/littérature/",3,{"item":51,"name":13,"@type":42,"position":52},"https://docshare.wps.com/fr/document/french-berber-dictionary-beni-snous-dialect/38804/",4,{"url":51,"name":13,"@type":54,"author":55,"headline":13,"publisher":57,"fileFormat":60,"inLanguage":23,"description":14,"dateModified":61,"datePublished":61,"encodingFormat":60,"isAccessibleForFree":62,"interactionStatistic":63},"DigitalDocument",{"name":9,"@type":56},"Person",{"url":40,"name":58,"@type":59},"DocShare","Organization","application/pdf","2026-07-03",true,{"@type":64,"interactionType":65,"userInteractionCount":4},"InteractionCounter",{"@type":66},"ViewAction",{"@type":68,"mainEntity":69},"FAQPage",[70,76,80],{"name":71,"@type":72,"acceptedAnswer":73},"À quel dialecte le dictionnaire français-berbère est-il consacré ?","Question",{"text":74,"@type":75},"Il est consacré au dialecte des Béni-Snous.","Answer",{"name":77,"@type":72,"acceptedAnswer":78},"Comment sont présentées les notions dans les entrées ?",{"text":79,"@type":75},"Chaque entrée française est accompagnée d’équivalents en berbère, souvent avec des formes et des variantes, ainsi que des exemples d’emploi.",{"name":81,"@type":72,"acceptedAnswer":82},"Le dictionnaire fournit-il seulement des traductions ou aussi des informations d’usage ?",{"text":83,"@type":75},"Il inclut des indications d’usage et des renvois grammaticaux, avec des exemples contextualisés (par exemple possession, direction et emplois de certains verbes).","https://schema.org",{"og:url":51,"og:type":86,"og:title":13,"og:site_name":58,"og:description":14},"article",{"robots":88,"canonical":51},"index,follow",{"doc_id":7,"site_id":24}]