[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"doc-detail-37352-fr":3,"doc-seo-37352-114":29},{"code":4,"msg":5,"data":6},0,"success",{"doc_id":7,"user_id":8,"nickname":9,"user_avatar":10,"doc_module":4,"category_id":11,"category_name":12,"doc_title":13,"doc_description":14,"doc_content":15,"file_id":16,"file_url":17,"file_type":18,"file_size":19,"view_count":4,"is_deleted":4,"is_public":20,"is_downloadable":20,"audit_status":20,"page_count":21,"language":22,"language_code":23,"site_id":24,"html_lang":23,"table_of_contents":25,"faqs":26,"seo_title":13,"seo_description":14,"update_tm":27,"read_time":28},37352,3848291630094,"Emma Wilson","https://eur-avatar.wpscdn.com/davatar_085a072bc5b1113ac321206ff7593b45",64,"Recherche & Rapport","Dictionnaire des racines berbères communes","Étude réalisée pour le Haut Commissariat à l’Amazighité (2006-2007) portant sur un dictionnaire des racines berbères communes. Le travail comprend notamment un suivi par index français-berbère des termes recensés et un ensemble de conventions de présentation, incluant des abréviations pour différents dialectes et catégories grammaticales. Le document précise également le système de transcription phonétique, détaillant la notation des consonnes, des voyelles et des traits tels que l’emphase, la labio-vélarisation et la tension consonantique.","Etude réalisée pour le compte du Haut Commissariat à l’Amazighité  \n2006-2007  \nM. A. HADDADOU  \nDICTIONNAIRE  \nDES RACINES BERBERES COMMUNES  \nSuivi d’un index français-berbèredes termes relevés  \nHaut Commissariat à l’Amazighité 2006-2007  \nA la mémoire de mes parents, A Nadia, Ndjima et Mehdi, A ma sœur.  \nJe remercie le Haut Commissariat à l’Amazighité,  \nnotamment son secrétaire général, M. Youcef Merahi, pour l’aide précieuse apportée à la publication de cet ouvrage.  \nAbréviations  \nCha : chaoui  \nChl : chleuh  \ncoll. : collectif  \nconj. : conjonction  \ndim. : diminutif  \nDjer : dialecte de l’île de Djerba (Tunisie)  \nfém. : féminin  \nGhd : ghadamsi, dialecte de Ghadamès (Libye)  \nint. : intensif K : kabyle  \nMC : dialecte tamazi$t, parlers du Maroc central  \nmsc. : masculin  \nMzb : mozabite  \nn. d’un. : nom d’unité  \nNef : néfoussi, dialecte du Djebel Nefousa (Libye)  \np. ext. : par extension  \npl. coll. : pluriel collectif  \npl. : pluriel  \npl. div. : pluriel divergent (base différente de celle du singulier)  \nplssg : pluriel sans singulier  \npré . : préposition  \nR : rifain (parler du Rif proprement dit) R Izn : rifain, parler des Iznacen  \nR Ket : rifain, parler des Ketama  \nR Snh : rifain, parler des Senhadja  \nR, Tz : rifain, parler des Touzin  \nsg. : singulier  \nSnd : dialecte de Qalaat Sned (Tunisie)  \nSkn : dialecte de Sokna (Libye)  \nsngspl : singulier sans pluriel  \nSiw : dialecte de l’oasis de Siwa (Egypte)  \nTo : touareg, parler de l’Ahaggar  \nT Ad : touareg, parler d’Adrar  \nT Ghat : touareg, parler de l’oasis de Ghat (Libye)  \nT N : touareg, taneslemt, parler du Mali  \nT Tay : touareg, parler des Taytoq  \nT Touat : touareg, parler du Touat  \nWrg : dialecte de Ouargla  \nZng : zénaga, dialecte de Mauritanie  \nSystème de transcription  \nConsonnes :  \nChuintantes : j, c (français ch)  \nEmphatiques : v, û, ô, î, é  \nLabiovélarisées : b°, g°, k°, q°, x°  \nVélaires : $, q, x (traditionnellement kh)  \nUvulaires : ê, â  \nLaryngale : h  \nAffriquées : nous n’avons noté que o (français dj) ç (tch) et, occasionnellement tt (ts), qui apparaît en kabyle et en chleuh  \nNasale palatalisée : n du touareg (ng)  \nSpirantes : la spirantisation, sans incidence notable sur la signification des mots, n’a pas été notée  \nLes autres consonnes sont notées comme en français :  \nb, d, f, g,, k, l, m, n, r, s, t, z  \nLa tension consonantique est notée par une lettre doublée  \nSemi –voyelles :  \nw, y  \nVoyelles :  \na, i, u, voyelle neutre : eet pour le touareg :  \ni, e, a, u, o, pour les brèves et, î, ê, â, û, ô, pour les longues","cbCailHoWYsOrRtq","https://ap.wps.com/l/cbCailHoWYsOrRtq","pdf",3082558,1,316,"French","fr",114,"# Abréviations\n## Système de transcription","[{\"question\":\"Quel est l’objectif principal du dictionnaire présenté dans le document ?\",\"answer\":\"Le document présente un dictionnaire des racines berbères communes, accompagné d’un index français-berbère des termes relevés.\"},{\"question\":\"Quels types d’informations couvrent la section des abréviations ?\",\"answer\":\"La section liste des abréviations liées aux dialectes amazighs, aux genres et à des catégories grammaticales, afin de clarifier la lecture des entrées.\"},{\"question\":\"Comment le document décrit-il le système de transcription ?\",\"answer\":\"Il détaille la notation des consonnes et voyelles, ainsi que des caractéristiques phonétiques comme les emphatiques, la labio-vélarisation, les nasales palatalisées et la tension consonantique.\"}]",1783050748,487,{"code":4,"msg":30,"data":31},"ok",{"site_id":24,"language":23,"slug":32,"title":13,"keywords":33,"description":14,"schema_data":34,"social_meta":85,"head_meta":87,"extra_data":89,"updated_unix":27},"dictionary-of-common-berber-roots","",{"@graph":35,"@context":84},[36,53,67],{"@type":37,"itemListElement":38},"BreadcrumbList",[39,43,47,50],{"item":40,"name":41,"@type":42,"position":20},"https://docshare.wps.com","Home","ListItem",{"item":44,"name":45,"@type":42,"position":46},"https://docshare.wps.com/fr/document/","Document",2,{"item":48,"name":12,"@type":42,"position":49},"https://docshare.wps.com/fr/document/recherche-rapport/",3,{"item":51,"name":13,"@type":42,"position":52},"https://docshare.wps.com/fr/document/dictionary-of-common-berber-roots/37352/",4,{"url":51,"name":13,"@type":54,"author":55,"headline":13,"publisher":57,"fileFormat":60,"inLanguage":23,"description":14,"dateModified":61,"datePublished":61,"encodingFormat":60,"isAccessibleForFree":62,"interactionStatistic":63},"DigitalDocument",{"name":9,"@type":56},"Person",{"url":40,"name":58,"@type":59},"DocShare","Organization","application/pdf","2026-07-03",true,{"@type":64,"interactionType":65,"userInteractionCount":4},"InteractionCounter",{"@type":66},"ViewAction",{"@type":68,"mainEntity":69},"FAQPage",[70,76,80],{"name":71,"@type":72,"acceptedAnswer":73},"Quel est l’objectif principal du dictionnaire présenté dans le document ?","Question",{"text":74,"@type":75},"Le document présente un dictionnaire des racines berbères communes, accompagné d’un index français-berbère des termes relevés.","Answer",{"name":77,"@type":72,"acceptedAnswer":78},"Quels types d’informations couvrent la section des abréviations ?",{"text":79,"@type":75},"La section liste des abréviations liées aux dialectes amazighs, aux genres et à des catégories grammaticales, afin de clarifier la lecture des entrées.",{"name":81,"@type":72,"acceptedAnswer":82},"Comment le document décrit-il le système de transcription ?",{"text":83,"@type":75},"Il détaille la notation des consonnes et voyelles, ainsi que des caractéristiques phonétiques comme les emphatiques, la labio-vélarisation, les nasales palatalisées et la tension consonantique.","https://schema.org",{"og:url":51,"og:type":86,"og:title":13,"og:site_name":58,"og:description":14},"article",{"robots":88,"canonical":51},"index,follow",{"doc_id":7,"site_id":24}]