[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"doc-detail-40894-en":3,"doc-seo-40894-105":30,"detail-sidebar-cat-0-en-105":90},{"code":4,"msg":5,"data":6},0,"success",{"doc_id":7,"user_id":8,"nickname":9,"user_avatar":10,"doc_module":4,"category_id":11,"category_name":12,"doc_title":13,"doc_description":14,"doc_content":15,"file_id":16,"file_url":17,"file_type":18,"file_size":19,"view_count":20,"is_deleted":4,"is_public":21,"is_downloadable":21,"audit_status":21,"page_count":22,"language":23,"language_code":24,"site_id":25,"html_lang":24,"table_of_contents":26,"faqs":27,"seo_title":13,"seo_description":14,"update_tm":28,"read_time":29},40894,962075114101,"Seraphina","https://ap-avatar.wpscdn.com/avatar/e000253a75eb197efd?x-image-process=image/resize,m_fixed,w_180,h_180&k=1780044092746381165",2,"Literature","Theodor Adorno - Prisms","Prisms by Theodor W. Adorno presents a collection of essays rooted in German social theory and critical reflection on culture and society. The forewords explain the postwar intellectual context, the imbalance between Anglo-American and German scholarship, and the editorial aim to translate German social thought into English. It frames “social thought” broadly across sociology, history, philosophy, psychology, linguistics, aesthetics, and theology, while emphasizing the difficulty of conveying Adorno’s mediated view of facts and his method for transcending common-sense categories.","Theodor W Adorno  \nPrisms  \nTranslated from the German by Samuel and Shierry Weber  \nNinth printng, 1997  \nFirst MIT Press paperback editon, 1983 First MIT Press editon, 1981  \nCopyright © Theodor W Adorno 1967 All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any informaton storage and retrieval system, without permission in writng from the publisher.  \nContents  \nSeries Foreword 6  \nForeword by Theodor W. Adorno 7  \nIntroduction: Translating the Untranslatable  , by Samuel M. Weber 9  \nCultural Criticism and Society  17  \nThe Sociology of Knowledge and Its Consciousness  35  \nSpengler after the Decline 51  \nVeblen's Attack on Culture 73  \nAldous Huxley and Utopia 95  \nPerennial Fashion –Jazz  119  \nBach Defended against His Devotees  133  \nArnold Schoenberg, 1874 1951  147  \nValéry Proust Museum 173  \nThe George-Hofmannsthal Correspondence, 1891 1906 187  \nA Portrait of Walter Benjamin  227  \nNotes on Kafka 243  \npage_5  \nSeries Foreword  \nFrom Hegel and Marx, Dilthey and Weber, to Freud and the Frankfurt School, German social theory enjoyed an undisputed preeminence. After the violent break brought about by National Socialism and World War II, this tradition has recently come to life again, and indeed to such an extent that contemporary German social thought has begun to approach the heights earlier attained. One important element in this renaissance has been the rapid and extensive translation into German of English-language works in the humanities and the social sciences, with the result that social thought in Germany is today markedly influenced by ideas and approaches of Anglo-American origin. Unfortunately, efforts in the other direction, the translation and reception of German works into English, have been sporadic at best. This series is intended to correct that imbalance.  \nThe term social thought is here understood very broadly to include not only sociological and political thought as such but also the social-theoretical concerns of history and philosophy, psychology and linguistics, aesthetics and theology. The term contemporary is also to be construed broadly: though our attention will be focused primarily on postwar thinkers, we shall also publish works by and on earlier thinkers whose influence on contemporary German social thought is pervasive. The series will begin with translations of works by authors whose names are already widely recognized in English-speaking countries – Adorno, Bloch, Gadamer, Habermas, Marcuse, Ritter – and by authors of similar accomplishment who are not yet so familiar outside of Germany – Blumenberg, Peukert, Schmidt, Theunissen, Tugendhat. Subsequent volumes will also include monographs and collections of essays written in English on German social thought and its concerns.  \nTo understand and appropriate other traditions is to broaden the horizons of one’s own. It is our hope that this series, by tapping a neglected store of intellectual riches and making it accessible to the Englishspeaking public, will expand the frame of reference of our social and political discourse.  \nTHOMAS MCCARTHY  \npage_6  \nForeword to the English Editon  \nAlthough the author is delighted that for the first time one of his German books is now to appear in English – in a very meticulous and thoughtful translation – he is none the less fully aware of the difficulties which confront such texts in the English-speaking world. That he is no stranger to Anglo-Saxon norms of thought and presentation has been demonstrated, the author believes, in his English-language writings: his contributions to The Authoritarian Personality, his essays on music sociology for the Princeton Radio Research Project, and subsequent studies such as ‘How to Look at Television’, or ‘The Stars Down to Earth’.1 These norms are essential to him as a control, lest he reject common sense without first having mastered it; it is only by us","cbCaivwbYfl3NbDs","https://ap.wps.com/l/cbCaivwbYfl3NbDs","pdf",717390,3,1,145,"English","en",105,"# Series Foreword\n# Foreword by Theodor W. Adorno\n# Introduction: Translating the Untranslatable\n# Cultural Criticism and Society\n# The Sociology of Knowledge and Its Consciousness\n# Spengler after the Decline\n# Veblen's Attack on Culture\n# Aldous Huxley and Utopia\n# Perennial Fashion – Jazz\n# Bach Defended against His Devotees\n# Arnold Schoenberg, 1874–1951\n# Valéry Proust Museum\n# The George–Hofmannsthal Correspondence, 1891–1906\n# A Portrait of Walter Benjamin\n# Notes on Kafka","[{\"question\":\"What is the purpose of the series foreword in Prisms?\",\"answer\":\"It addresses the postwar revival of German social thought and the translation imbalance between English-language and German works. The series aims to make neglected German intellectual achievements accessible to English-speaking readers.\"},{\"question\":\"How does Adorno’s foreword describe the challenge of translating his work into English?\",\"answer\":\"It highlights the difficulties faced by German texts in the English-speaking world, while noting that Adorno is familiar with Anglo-American norms through his own English writings. Those norms function as a control that must be mastered before transcending common sense.\"},{\"question\":\"What does the introduction indicate about how “social thought” should be understood in this series?\",\"answer\":\"It is defined broadly beyond sociological and political thinking, extending to social-theoretical concerns across history, philosophy, psychology, linguistics, aesthetics, and theology, with attention mainly to postwar thinkers but also earlier ones with ongoing influence.\"}]",1783316380,223,{"code":4,"msg":31,"data":32},"ok",{"site_id":25,"language":24,"slug":33,"title":13,"keywords":34,"description":14,"schema_data":35,"social_meta":85,"head_meta":87,"extra_data":89,"updated_unix":28},"theodor-adorno-prisms","",{"@graph":36,"@context":84},[37,52,67],{"@type":38,"itemListElement":39},"BreadcrumbList",[40,44,47,49],{"item":41,"name":42,"@type":43,"position":21},"https://docshare.wps.com","Home","ListItem",{"item":45,"name":46,"@type":43,"position":11},"https://docshare.wps.com/document/","Document",{"item":48,"name":12,"@type":43,"position":20},"https://docshare.wps.com/document/literature/",{"item":50,"name":13,"@type":43,"position":51},"https://docshare.wps.com/document/theodor-adorno-prisms/40894/",4,{"url":50,"name":13,"@type":53,"author":54,"headline":13,"publisher":56,"fileFormat":59,"inLanguage":24,"description":14,"dateModified":60,"datePublished":61,"encodingFormat":59,"isAccessibleForFree":62,"interactionStatistic":63},"DigitalDocument",{"name":9,"@type":55},"Person",{"url":41,"name":57,"@type":58},"DocShare","Organization","application/pdf","2026-07-12","2026-07-06",true,{"@type":64,"interactionType":65,"userInteractionCount":20},"InteractionCounter",{"@type":66},"ViewAction",{"@type":68,"mainEntity":69},"FAQPage",[70,76,80],{"name":71,"@type":72,"acceptedAnswer":73},"What is the purpose of the series foreword in Prisms?","Question",{"text":74,"@type":75},"It addresses the postwar revival of German social thought and the translation imbalance between English-language and German works. The series aims to make neglected German intellectual achievements accessible to English-speaking readers.","Answer",{"name":77,"@type":72,"acceptedAnswer":78},"How does Adorno’s foreword describe the challenge of translating his work into English?",{"text":79,"@type":75},"It highlights the difficulties faced by German texts in the English-speaking world, while noting that Adorno is familiar with Anglo-American norms through his own English writings. Those norms function as a control that must be mastered before transcending common sense.",{"name":81,"@type":72,"acceptedAnswer":82},"What does the introduction indicate about how “social thought” should be understood in this series?",{"text":83,"@type":75},"It is defined broadly beyond sociological and political thinking, extending to social-theoretical concerns across history, philosophy, psychology, linguistics, aesthetics, and theology, with attention mainly to postwar thinkers but also earlier ones with ongoing influence.","https://schema.org",{"og:url":50,"og:type":86,"og:title":13,"og:site_name":57,"og:description":14},"article",{"robots":88,"canonical":50},"index,follow",{"doc_id":7,"site_id":25},{"code":4,"msg":5,"data":91},[92,96,99,103,108,113,118,123,128,131,135],{"id":21,"doc_module":4,"doc_module_name":46,"category_name":93,"show_sort_weight":94,"slug":95},"Story & Novel",90,"story-novel",{"id":11,"doc_module":4,"doc_module_name":46,"category_name":12,"show_sort_weight":97,"slug":98},80,"literature",{"id":51,"doc_module":4,"doc_module_name":46,"category_name":100,"show_sort_weight":101,"slug":102},"Exam",70,"exam",{"id":104,"doc_module":4,"doc_module_name":46,"category_name":105,"show_sort_weight":106,"slug":107},5,"Comic",60,"comic",{"id":109,"doc_module":4,"doc_module_name":46,"category_name":110,"show_sort_weight":111,"slug":112},6,"Technology",50,"technology",{"id":114,"doc_module":4,"doc_module_name":46,"category_name":115,"show_sort_weight":116,"slug":117},7,"Healthcare",40,"healthcare",{"id":119,"doc_module":4,"doc_module_name":46,"category_name":120,"show_sort_weight":121,"slug":122},8,"Research & Report",30,"research-report",{"id":124,"doc_module":4,"doc_module_name":46,"category_name":125,"show_sort_weight":126,"slug":127},9,"Religion & Spirituality",20,"religion-spirituality",{"id":126,"doc_module":4,"doc_module_name":46,"category_name":129,"show_sort_weight":126,"slug":130},"World Cup","world-cup",{"id":132,"doc_module":4,"doc_module_name":46,"category_name":133,"show_sort_weight":132,"slug":134},10,"Lifestyle","lifestyle",{"id":136,"doc_module":4,"doc_module_name":46,"category_name":137,"show_sort_weight":104,"slug":138},19,"General","general"]